Re: Probleme mit Nachrichten
Verfasst: Do 10. Mai 2007, 22:50
...sooo... auf Geheiß kopier ich mir hiermit mal was zusammen...
Fülltext:
"You know what? If you don’t stop talking like that, drowning yourself in self pity and guilt and myself in innocence, then I’ll call a cab. I so have no nerve to listen to that crap all the way to the airport."
"Perhaps you should do that," he said, turning around and walking to the door.
I knew I was supposed to say something. I knew I was supposed to run after him. As usual I was too stubborn to do it.
He hesitated for a moment at the door but didn’t look back. "You don’t worry, I’ll still take care of the house while you’re gone," he said. The door opened, and he disappeared. A moment later I heard the engine of his car wake to life, and just a split second later it was driving down the street.
"You stupid cow!" I grumbled at myself. "Can’t you for ONCE say you’re sorry? Can’t you for ONCE play nice?" Groaning I typed the number of the cab company into my cell phone.
Absatz 1
Absatz 2
Absatz 3
Absatz 4
Absatz 5
Absatz 6
Absatz 7
Absatz 8
Absatz 9
Absatz 10
...und ein Nachsatz...
...UND???... - prima. Editieren wir den Kram doch noch mal:
"I'm rolling, yes indeed and I'm talking 'bout you and me and I'm hoping that you'll come back to me... hmmmm...
I'm lonely as I can be and I'm waiting for your company..." - Nochmal Edit: So, bis hierher kann ich editieren, wenn ich hier noch was druntersetze, dann erscheint es nicht mehr. Man beachte bitte auch, daß über diesem Absatz zwei Umbrüche sind, die ich da *nicht* eingefügt habe (ich mache immer nur einen Umbruch).
Fülltext:
"You know what? If you don’t stop talking like that, drowning yourself in self pity and guilt and myself in innocence, then I’ll call a cab. I so have no nerve to listen to that crap all the way to the airport."
"Perhaps you should do that," he said, turning around and walking to the door.
I knew I was supposed to say something. I knew I was supposed to run after him. As usual I was too stubborn to do it.
He hesitated for a moment at the door but didn’t look back. "You don’t worry, I’ll still take care of the house while you’re gone," he said. The door opened, and he disappeared. A moment later I heard the engine of his car wake to life, and just a split second later it was driving down the street.
"You stupid cow!" I grumbled at myself. "Can’t you for ONCE say you’re sorry? Can’t you for ONCE play nice?" Groaning I typed the number of the cab company into my cell phone.
Absatz 1
Absatz 2
Absatz 3
Absatz 4
Absatz 5
Absatz 6
Absatz 7
Absatz 8
Absatz 9
Absatz 10
...und ein Nachsatz...
...UND???... - prima. Editieren wir den Kram doch noch mal:
"I'm rolling, yes indeed and I'm talking 'bout you and me and I'm hoping that you'll come back to me... hmmmm...
I'm lonely as I can be and I'm waiting for your company..." - Nochmal Edit: So, bis hierher kann ich editieren, wenn ich hier noch was druntersetze, dann erscheint es nicht mehr. Man beachte bitte auch, daß über diesem Absatz zwei Umbrüche sind, die ich da *nicht* eingefügt habe (ich mache immer nur einen Umbruch).